Escribir tu currículum en inglés no es tan fácil como podrías pensar. De hecho, no es suficiente con traducir tu CV al inglés palabra por palabra. Incluso cuando crees que conoces el idioma, los pequeños errores se pueden deslizar estúpidamente entre las líneas. No te asustes, la buena noticia es que impresionar a las empresas con palabras apropiadas y siguiendo nuestro consejo es posible que piensen que eres bilingüe.

1. ¿Poner una imagen o ninguna en tu CV en inglés?

Con respecto a la foto de ti mismo, tendrás que averiguar a que país vasa aplicar.

En algunos países, es mejor evitar poner una foto. De hecho, esto puede considerarse discriminatorio. Así que no pongas foto en tu currículum si vas a aplicar a:

  •  Reino Unido
  • Canada
  • Los Estados Unidos

Por otro lado, hay otros países que, sin una foto en tu CV puede perderse.
Incluye una foto en tu CV si vas a aplicar en:

  • Europa (excepto el Reino Unido, los países bajos y Suecia)
  • China
  • Japón

Si eliges poner una imagen en tu CV, asegúrate de que sea profesional. Prefieren un fondo blanco sólido detrás, estar bien peinado, sin demasiado maquillaje y evita los selfies sexy.

2. ¿Qué secciones poner en tu CV en inglés?

Un CV en inglés está organizado de la misma manera que el CV más común, con diferentes secciones, donde se dividirían en:

  • Educación (su escuela y antecedentes universitarios)
  • Experiencia laboral (formación profesional)
  • Habilidades (web, profesionales e interpersonales…)
  • Idiomas (los idiomas que hablas con fluidez o de manera intermedia)
  • Intereses (actividades deportivas y asociaciones)

¡Importante! Sé comercial y organiza las diferentes secciones en orden de importancia, así optimizas el interés de la empresa. Por ejemplo, si tienes mucha experiencia profesional, resalta esta sección.
Además, no olvides que los anglófonos siempre ponen las fechas a la derecha en sus CVs.

3. ¿Qué pasa con tus diplomas en tu CV en inglés?

Tu carrera en la escuela y la Universidad debe estar organizada de forma precisa y coherente. Primero el diploma y luego la Escuela/Universidad.
He aquí algunos diplomas y su equivalencia en las certificaciones de habla inglesa.

  • El bachillerato:  A-Levels
  • La licenciatura: Licenciatura
  • El Máster: Máster
  • Formación Profesionales (1 o 2 años)

Para más equivalencias, mira nuestro artículo…

Si todavía no tienes un diploma porque estás empezando tus estudios, no importa, pon el diploma que recibirás. Por ejemplo, si estás en primer año de un Máster de derecho, preséntalo como «Master en derecho» y la fecha en la que se supone que lo obtendrás, así, la empresa, mirando las fechas, verá por sí misma que estás en el primer año. Aplicar este pequeño consejo siempre te dará más credibilidad.
Además, agregar una lista de los temas que estás estudiando y que has estudiado ayuda a la empresa a saber que conocimientos tienes, aparte de darles  un poco más de información sobre sus estudios…

4. ¿Cómo resaltar tu trayectoria profesional?

Adjuntar las tareas y las misiones llevadas a cabo durante un trabajo o unas prácticas que hayas completado te permitirán resaltar tus conocimientos y experiencias. No hay que hacer oraciones, simplemente enumera las misiones con guiones.
Para dar valor a una misión ejecutada, tienes que usar las palabras correctas. Muchos verbos deben ser conocidos, en particular, para evitar repetirse tales como crear, manejar, asistir, participar, participar en, tratar, conducir, analizar, establecer, establecer, mejorar, desarrollar, producir, ofrecer, proporcionar, elevar, aumentar, preparar, completa, lograr, implementar…
La conjugación de los verbos depende de la actualidad de su posición, por lo que es importante conjugar los verbos en el pasado si su misión ya está completa.
Ejemplo:

  • welcomed clients (pasado)
  • welcoming clients (presente)

No dudes en utilizar adjetivos que mejoren tu trabajo al describir las misiones, por ejemplo: comunicación eficiente, servicio de excelente calidad, contenido creativo, ideas innovadoras, actitud apropiada, informes fiables, argumentos convincentes, información o datos precisos…

¿No tienes experiencia profesional? No te asustes, habla de tus proyectos propios y escolares (VSEs, presentaciones orales, proyectos/carpetas grupales, etc.), pon pequeños trabajos realizados, niñera, por ejemplo. Hazte «Event Manager», aunque sea para el cumpleaños sorpresa de tu hermanito. Lo importante es que vean que has hecho algo.

5.¿Cómo revelar tus habilidades personales y profesionales en su CV en inglés?

Date la mejor oportunidad para igualar las expectativas de la empresa: ¡añade algo en tus habilidades! Estos son algunos ejemplos de habilidades que pueden ser de interés para las empresas:
Habilidades de organización y analísis, capacidad para trabajar en equipo y trabajo individual, capacidad para trabajar bajo presión o en un entorno desafiante, liderazgo, orientación a resultados, orientación de objetivos, enfoque al cliente, adaptabilidad social…
Para ser convincente y hacer que las empresas quieran leer tu currículum, no exageres, 6 habilidades son suficientes para hacerte destacar.

6. ¿Cómo ser interesante para la empresa con tus intereses personales?

La sección «intereses» no se debe descuidar en el CV, puede ser lo necesario para marcar la diferencia entre tu CV y el de otro candidato. De hecho, el propósito de esta sección es demostrar que eres una persona viva, apasionada, cultivada y comprometida.
Es bueno dar una actividad física y deportiva, una cultural y una social. También habla de tus viajes al extranjero para resaltar tu ingenio y apertura de mente. Un recordatorio rápido: «Travel» es una palabra para usar en singular.
Los estadounidenses exageran mucho en sus CVs y la autoestima es esencial en los países anglosajones. Así que no dudes en embellecer tu perfil: no es una mentira decir que amas el arte, no diremos que nunca has tenido buenas notas en Bellas Artes, te lo prometo.
Ya estarían todos los consejos para escribir un CV en « proper English », esto hará que los ojos de los CO’s de las empresas les hagan chiribitas.

Un último consejo: Haz una relectura obligatoriamente y utiliza sitios como Word Refence o Linguee en lugar de Google Traductor.

Para más consejos, consulta nuestros artículos: